Branża:

aplikacje

edukacja

marketing i reklama

społeczność

Finansowanie:

własne

inwestor prywatny

Model biznesowy:

inny

Migam.pl - technologia społecznie przydatna

Czym jest Wasz projekt?

Migam.pl – wszystko to, co związane jest z językiem migowym: darmowy słownik i szkolenia online, darmowa e-gazeta tłumaczona na język migowy, tłumaczenia tekstów i filmów na zlecenie, pomoc zdalna przy tłumaczeniach, prace nad aplikacjami ułatwiającymi naukę języka migowego i życie osób niesłyszących, kamery Kinect, aplikacje na mobile i wiele innych działań.

Jaki problem rozwiązujecie?

Technologia społecznie przydatna - chcemy ułatwić komunikację z osobami niesłyszącymi, walczyć z mitami dotyczącymi języka migowego, promować język migowy i kulturę głuchych oraz wprowadzić język migowy w XXI wiek.

Do kogo kierujecie swój projekt?

Do osób chcących nauczyć się języka migowego – urzędów, instytucji, osób prywatnych, ale też do osób niesłyszących i ich najbliższego "środowiska": rodziców, przedszkoli, szkół.

Kto stoi za projektem?

Olgierd Kosiba – ekspert, 20 lat zajmuje się językiem migowym, Przemek Kuśmierek – PM, ogarnia technologię, sprawia, że pomysły wchodzą w życie. Od stycznia 2012, 10 osobowy zespół tłumaczy, programistów, marketingowców, grafików oraz zapaleńców widzących potencjał w migam.pl.

Na jakim etapie jest projekt? Jakie macie obecnie wyniki?

Pozyskany inwestor prywatny, pierwsi klienci tłumaczeń treści stron www, stale rosnąca grupa użytkowników słownika i szkoleń (ponad 3000 zarejestrowanych użytkowników), 150 tys. odwiedzin miesięcznie, partner do szkoleń w realu – publiczni.pl. Obecnie prowadzimy razem nabór na 16 szkoleń, które odbędą się w jednym terminie w 16 różnych miastach, jednocześnie w całej Polsce.

Jakie są plany rozwoju?

Rozwijamy słownik – do końca roku chcemy mieć 20 000 haseł. Wersja mobile słownika - wersja beta luty 2012, wersja dla dzieci – trwają prace, wersja bobomigi - trwają prace. Aplikacja z kamerą Kinect do nauki języka migowego – prowadzimy prace, staramy się o dofinansowanie. Formularze dla niepełnosprawnych tłumaczone i objaśnione w PJM – marzec 2012. Będziemy partnerem w Klastrze – trwają rozmowy. Bajki dla dzieci tłumaczone na PJM. I wiele, wiele innych – nie ma tyle miejsca, aby o tym wszystkim napisać…